đằng này
Học thuậtThân thiện
Definition
Pronoun (Informal, Northern Vietnamese dialect): 1. I, me (used by a male speaker): A first-person singular pronoun used by men, often conveying a sense of familiarity, casualness, or slight emphasis on the speaker. It is equivalent to "I" or "me" in English but carries a specific regional and gender nuance.
Usage
- This word is used exclusively by male speakers.
- It is characteristic of Northern Vietnamese speech.
- It is used in informal, colloquial contexts among friends, peers, or in casual conversation. It is not used in formal writing or speech.
- It functions grammatically exactly like the standard pronoun "tôi" (I/me) but adds a layer of casual, masculine identity.
Usage Examples
- Đằng này vừa mới gọi dây nói cho cậu đấy. (I've just rung up for you, old boy.)
- Đằng này không biết gì về chuyện đó cả. (I don't know anything about that matter.)
- Có gì khó cứ bảo đằng này. (If there's anything difficult, just tell me.)
Advanced Usage / Nuance
- The word can sometimes imply a slight contrast or emphasis, positioning the speaker in relation to others ("as for me..." or "well, I..."). This nuance comes from the original meaning of "đằng" (side/direction).
- Mọi người đều đồng ý. Đằng này thì chưa. (Everyone agreed. As for me, not yet.)
- It is part of a set of informal pronouns: đằng này (I - male), đằng ấy (you - male), con này (I - female, less common).
Variants and Related Words
- Tôi: The standard, neutral first-person singular pronoun for both genders (I/me).
- Tao: A very informal and non-polite first-person singular pronoun (I/me), used only with very close friends or in confrontational contexts. It lacks the specific regional/gender marking of "đằng này".
- Mình: Can mean "I/me" in an intimate or poetic context, or "we/us" in an inclusive sense.
Synonyms
- Tôi (I/me - standard, neutral)
- Tao (I/me - very informal, can be impolite)
Related Phrases / Patterns
- Đằng này... đằng ấy...: A correlative structure meaning "I... you...".
- Đằng này lo, đằng ấy chơi. Thế có công bằng không? (I worry, you play. Is that fair?)
- (thân)I, me
- Đằng này vừa mới gọi dây nói cho cậu đấyI've just rung up for you, old boy